Spanglish
Una de las cosas que mas disfruto de los viajes que todos los años hago a USA es oir el riquísimo lenguaje del español pasado por el inglés.
No sólo me parece un exquisito ejercicio de comprobar cómo se asociaron qué sonidos, sino que disfruto la interpretación semántica de cada frase y de cómo se puede comunicar en uno u otro idioma.
En fin, que el Spanglish es una gozada (al menos para mí que no soy filólogo sino informático).
No he tenido el cuidado de anotar todos los que he oído a lo largo de estos años pero aquí van algunos, mas o menos en el contexto que los escuché.
Mi primo Carlos, uno de los tipos mas queridos de mi familia, además criado en los Estados Unidos, me llevó a la entrada de su casa, se señaló su coche y me dijo:
- ¿Ves primo como mi carro likea? (Me señalaba la mancha de grasa que había debajo del coche) leak= gotear, salirse
En una ocasión en NY, viviendo en casa de un amigo, el portero que era dominicano, me explicó en una de esas conversaciones que se tienen en la puerta cuando llegas con las bolsas de la compra, que el edificio estaba en mal estado:
- El rufo likea (The roof is leaking), o sea, que el techo tenía goteras.
Además del verbo likear están las típicas frases de las tareas domésticas:
- Tengo que vacunar la carpeta (Ive got to vacum the carpet), es decir, "vacunar" la carpeta significa pasar la aspiradora a la moqueta.
Hay muchos, muchos mas, como cuando alguien dice que a "fulano le dió un jaratá" (heart attack, un ataque al corazón) les contaré sólo un par , mas que me hicieron mucha gracia:
Al encargado de algún edificio o centro llamado "Care taker" le oí nombrarle como " El Karateca" por lo parecido fonéticamente. Y así cuando yo escuchaba a los latinos llamar al karateca pa lla, o el karateca pa cá no era precisamente alguien que estuviese en un dojo o un tatami.
En el metro de NY, me acerqué a una señora con aspecto latino. Le hablé directamente en español porque me agrada hacerlo después de unos días maltratando la lengua de Shakespeare.
Le pregunté:
- ¿Este tren me lleva a hasta la calle 59?
A lo cual ella me respondió:
- Déjame ver chico...si, porque este se "expresa" ahora hasta la 42 y luego a la 59.
"Expresarse" (el tren era Express) era no parar en ninguna parada hasta esas calles.
También en NY un amigo profesor de la universidad, cubano, me contó que todos los días conversaba con la señora de la limpieza, que era muy amable con él.
Un día le preguntó a ella que qué tal estaban sus hijos.
A lo cual ella respondió:
- Están bien profesor. Uno de ellos estudió para loyer (lawyer, abogado) y el otro...bueno el otro está bien, trabaja en un Super (mercado) DELIVERANDO GROCERIAS (delivering groceries)
Mi amigo estuvo un buen rato pensando que trabajo tan raro podía tener su segundo hijo que tenía que "deliverar groserías" hasta que cayó:
DELIVERING GROCERIES era....hacer entregas de las mercancías!
- Ah le dijo mi amigo profesor, fain (fine).
No sólo me parece un exquisito ejercicio de comprobar cómo se asociaron qué sonidos, sino que disfruto la interpretación semántica de cada frase y de cómo se puede comunicar en uno u otro idioma.
En fin, que el Spanglish es una gozada (al menos para mí que no soy filólogo sino informático).
No he tenido el cuidado de anotar todos los que he oído a lo largo de estos años pero aquí van algunos, mas o menos en el contexto que los escuché.
Mi primo Carlos, uno de los tipos mas queridos de mi familia, además criado en los Estados Unidos, me llevó a la entrada de su casa, se señaló su coche y me dijo:
- ¿Ves primo como mi carro likea? (Me señalaba la mancha de grasa que había debajo del coche) leak= gotear, salirse
En una ocasión en NY, viviendo en casa de un amigo, el portero que era dominicano, me explicó en una de esas conversaciones que se tienen en la puerta cuando llegas con las bolsas de la compra, que el edificio estaba en mal estado:
- El rufo likea (The roof is leaking), o sea, que el techo tenía goteras.
Además del verbo likear están las típicas frases de las tareas domésticas:
- Tengo que vacunar la carpeta (Ive got to vacum the carpet), es decir, "vacunar" la carpeta significa pasar la aspiradora a la moqueta.
Hay muchos, muchos mas, como cuando alguien dice que a "fulano le dió un jaratá" (heart attack, un ataque al corazón) les contaré sólo un par , mas que me hicieron mucha gracia:
Al encargado de algún edificio o centro llamado "Care taker" le oí nombrarle como " El Karateca" por lo parecido fonéticamente. Y así cuando yo escuchaba a los latinos llamar al karateca pa lla, o el karateca pa cá no era precisamente alguien que estuviese en un dojo o un tatami.
En el metro de NY, me acerqué a una señora con aspecto latino. Le hablé directamente en español porque me agrada hacerlo después de unos días maltratando la lengua de Shakespeare.
Le pregunté:
- ¿Este tren me lleva a hasta la calle 59?
A lo cual ella me respondió:
- Déjame ver chico...si, porque este se "expresa" ahora hasta la 42 y luego a la 59.
"Expresarse" (el tren era Express) era no parar en ninguna parada hasta esas calles.
También en NY un amigo profesor de la universidad, cubano, me contó que todos los días conversaba con la señora de la limpieza, que era muy amable con él.
Un día le preguntó a ella que qué tal estaban sus hijos.
A lo cual ella respondió:
- Están bien profesor. Uno de ellos estudió para loyer (lawyer, abogado) y el otro...bueno el otro está bien, trabaja en un Super (mercado) DELIVERANDO GROCERIAS (delivering groceries)
Mi amigo estuvo un buen rato pensando que trabajo tan raro podía tener su segundo hijo que tenía que "deliverar groserías" hasta que cayó:
DELIVERING GROCERIES era....hacer entregas de las mercancías!
- Ah le dijo mi amigo profesor, fain (fine).
Comentarios
Me alegra comprobar que, pese a tu intención de abrir otro blog a la vuelta de tu viaje, mantienes tu vena comunicativa en éste.
Yo te pediría que, en primer lugar no cierres ¿Querré hacer este viaje? pues lo en el volcado es una muestra de lo vivido.
Por otro lado, ten en cuenta que ese tono de realismo mágico que le imprimes a tus reflexiones y evocaciones es muy de agradecer en una blogosfera saturada de espacios dedicados al corta y pega de lo ajeno, el onanismo y la nada.
Nunca te preguntes para quién escribes tu blog, lo escribes para ti. Lo escribes por los que queremos ver tus cosas a través de tus ojos.
Levanta el ánimo, emprende el vuelo y feliz regreso.
te dejo, me espera una velada juliana.
¡Ay,... el amor!
Nino
Besos.
Un abrazo
ZoeP....Cómo olvidarme del "llámame pa tra!!!! sabes que?...que como confieso que yo lo incorporé allí y lo usaba muchísimo no quedó registrado como algo inusual....esa es la prueba que el Spanglish puede ser una lengua.
Besotes!
Imagino que estás a puntito de comenzar tu viaje. Mucha suerte.
Por Gijón también tenemos especímenes mezcladores de idiomas.
Tenemos a Mario Scabbio,italiano, que despues de pulular muchos años por Alemania y Suiza, se ha creado un idioma donde se siente cómodo pero la guinda la pone con el bable.Te mondas de risa oyéndole hablar.
Muy simpático tu post de hoy.
Saludos Juncal.
Tengo una compañera-amiga de trabajo, que es de Oviedo y sabe bable, por mucho que le pido que me hable no quiere...tendre que irme a tierras asturianas a oirlo? Un beso
Por cierto, ten cuidado en NY y no te traigas ninguna enfermedad.
BESOS y gracias por la risa.
Si quieres nos tomamos algun vino la semana próxima a inicio de semana.
Un besote
Si vienes por Asturias serás bien recibido.
Abrigate pues tendrás sensación de "tremenda frialdad" por culpa de la humedad de ambiente que penetra hasta los huesos.
No creas que hablamos bable(solo en las aldeas).
Hablamos asturiano que es un bable ligth.
Un saludo
Gracias por tu hospitalidad. Tengo una amiga en Gijón y he estado por los pueblos de la costa, pero no conozco Oviedo. te tomo la palabra y cuando vaya a Gijón me pasaré por alli. Me gusta tu blog, que sabrás por razones obvias que me es muy cercano.
Lo del frío no me asusta después de mi aventura rusa.
Un abrazote
Realmente da la risa. A mí ya me chocaba que mi primo (mu de NY él) llamase carro al coche o lo "parkease"...y cositas así más "sencillas".... Si una lengua da juego, dos (a la vez) es terrible...